Friday, March 27, 2015

Ντούντηδες!

Hm..!

This one of the most important posts that I have been uploading. Because it has to do with a really big big project that has been developing lately. It's our music family that we have been building the past years, by playing and sharing experiences and big part of our lives. The name of this family is Ντούντηδες (Ntountides) which comes from the english word "dude".

We recently released an album with fourteen songs that we recorded all together in a house in Athens last summer. So, here are links to the recordings and videos from this recording session. Have a listen and feel free to contact us for any question, comment, cd copy or if you would like to meet and play together :)   ntountides@gmail.com

You can also visit the bandcamp page, to listen, download and info in english about all the songs.

https://ntountides.bandcamp.com/releases

Here are also some live videos of the songs!







From now on, you will be hearing much more of the dudes than my personal project. It's time to do some collective life!

Cheers!
Dim

A girl was singing

Hey!



I am really happy to upload our first release together my friend Stefano Sgarbi, who is a musician and electronic music artist, based in The Hague. Together we created a new version of a traditional greek song/ tale, using a lot of improvisation, acoustic and electronic tools. The recording is actually a live performance on Radio Tonka on the 2nd of February 2015. We didn't programe to record this properly or release it, but we really liked the result, so here it is.

The name of the story is "A girl was singing (Κοράσιν ετραγούδαγε) and you can find an attempt of an english translation below.

So, if you have an hour before going to bed and you want to have some psychedelic dreams, it's the best occasion.

Enjoy!



Visit my bandcamp page to download and see more info.
https://onemansnoise.bandcamp.com/album/a-girl-was-singing

A girl was singing, up in a tall palace 
and the wind blew her voice away, down to the seas. 
And all the ships that heard the song, they all reduced the sail. 
And a ship of friendship, a poor ship of love 
neither changes the sail nor takes the sails down. 
It only ties them lower and goes to the voice. 
- My daughter, please change the tune and sing another song. 
- How to change the tune? How to sing another song? 
if I opened my mouth, it was only to mourn; 
I have my husband in a strange land, brother in a foreign land 
and my husband got sick and he is looking for medicine, 
he wants water from his homeland, an apple from his apple tree, 
grapes from the vine that grows in his garden. 
While I am going to bring the water and the apple, 
my husband got cured and found another love. 
I try to curse him but still I feel pity. 
Let him fall from the highest, down to the lowest 
and the earth become razors and slash him. 
And let me become a passer by and pass from there. 
Doctors, you are doing good, fight the wounds, 
sharpen your knives, cut and don't feel pity. 
I have a fabric on the loom, forty five forearms, 
the ten are for a lint, the other ten for a wick 
and the rest for him to tie the wounds.

---

Kοράσιον ετραγούδαγε σ' ένα ψηλό παλάτι 
κι επήρ' αγέρας τη φωνή στα πέλαγα την πάει. 
Kι όσα καράβια τ' άκουσαν όλα πανιά εμαϊνάραν. 
[Kι ένα καράβι της φιλιάς, καημένο της αγάπης 
ούτε μαϊνάρει τα πανιά ούτε τα παίρνει κάτου 
τα μπάσο μούδο τα'ριξε και στη φωνή πηγαίνει.] 
- Kόρη μ' άλλαξε το σκοπό [και πες άλλο τραγούδι.] 
- Kαι πως ν' αλλάξω το σκοπό, να πω άλλο τραγούδι, 
εγώ κι αν ετραγούδησα για μοιρολόι το 'πα: 
έχω άντρα στην ξενιτιά, έχω αδελφό στα ξένα 
κι ο άντρας μ' βαριαρρώστησε και γιατρικά γυρεύει, 
θέλει νερό απ' τον τόπο του και μήλ' απ' τη μηλιά του, 
σταφύλι από το κλήμα του οπο' 'χει στην αυλή του. 
Όσο να πάγω για νερό να φέρω και το μήλο, 
ο άντρας μου ξαρρώστησε κι άλλη αγάπη πήρε. 
Κάνω να τον καταραστώ και πάλι τον λυπούμαι. 
Από ψηλά να γκρεμιστεί στα χαμηλά να πέσει 
κι γης ξουράφια να γενεί και να τον πετσοκόψει. 
Κι εγώ διαβάτης να γενώ κι από 'κει να περάσω. 
Καλώς τα κάνετε γιατροί, καλώς τα πολεμάτε, 
'κονίστε τα μαχαίρια σας, κόφτε και μη λυπάστε. 
Έχω πανί στον αργαλειό σαράντα πέντε πήχες, 
τις δέκα τ'ς έχω για ξαντό, τις δέκα για φιτίλι 
και τ'ς άλλες τ'ς αποδέλοιπες να δένει τις γιαράδες.